![]() ![]() Some key differences include the following: Pidgin has distinct pronunciation differences from standard American English (SAE). For this reason, linguists generally consider Hawaiian Pidgin to be a creole language. Public school children learned Pidgin from their classmates, and eventually it became the primary language of most people in Hawai okinai, replacing the original languages. In the 19th and 20th centuries, Pidgin started to be used outside the plantation between ethnic groups. Another word in pidgin that was derived from the Chinese which is also seen in America is "lie dat", which means "like that" but in Hawaii it is pronounced "la'dat". In Hawai okinai, it can also mean that someone is a variety of ethnicities. Another word is " chop suey", a popular dish throughout America. The meaning is "Excuse me?" or "What did you say?". For example, the word "Haa?" is also used by Chinese Americans outside of Hawai okinai. Pidgin words derived from Cantonese are also seen in other parts of America. In Portuguese, the phrase "Você não pode fazer isso!" comes out in Pidgin as "You no can do dat!", and in English as "You cannot do that!". The way people use the phrase "No can" ("não pode") is Portuguese grammar, as well. The reason why the word "one" is used instead of "a" is because the word "um" in Portuguese has two meanings: "um" translates to "one" and "a" in English. For instance, "You like one knife?" means "Would you like a knife?". Sometimes the structure of the language is like that of Portuguese grammar. For example, the word "stay" in Pidgin has the same meaning as the Portuguese verb "ficar", meaning "to stay" when referring to a temporary state or location. It has also been influenced to a lesser degree by Spanish spoken by Mexican and Puerto Rican settlers in Hawai okinai.Įven today, Pidgin retains some influences from these languages. Japanese loanwords in Hawai okinai lists some of those words originally from Japanese. As people of other language backgrounds were brought in to work on the plantations, such as Japanese, Filipinos, and Koreans, Pidgin acquired words from these languages. ![]() It has been influenced by many languages, including Portuguese, Hawaiian, and Cantonese. ] It supplanted the pidgin Hawaiian used on the plantations and elsewhere in Hawai okinai. Pidgin (or Hawai okinai Creole) originated as a form of communication used between English speaking residents and non-English speaking immigrants in Hawai okinai. The new ISO 639-3 language code for Hawai okinai Pidgin (Hawai okinai Creole English) is hwc. Fact|date=March 2008 Although English and Hawaiian are the co- official languages of the State of Hawai okinai ], Pidgin is used by many Hawai okinai residents in everyday conversation and is often used in advertising toward Hawai okinai residents. Hawai okinai Pidgin English, Hawai okinai Creole English, HCE, or simply Pidgin, is a creole language based in part on English used by most "local" residents of Hawai okinai. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |